Локализация это не перевод, не в коем случаи. Локализация это услуга, которая в себя включает элементы перевода и копирайтинга. Локализация означает не только передать значение слов с одного языка на другой но и еще подстроить игру или книгу под менталитет англо-говорящего человека.
Перевод обозначает превратить слова с одного языка на другой, чтобы получить соответствующие значение слов на языке перевода. Interpreter - человек, которого больше заботит смысл, особенно сказанного, где он может менять слова как ему вздумается и даже опускать слова исходного языка и заменять их на собственные, чтобы полностью передать не только информационную нагрузку и и эмоциональную. Тут важнее смысл сказанного а не значение слов в тексте. Локализация в себя включает не только работу interpreter и переводчика, но еще и человека, которому близок и понятен менталитет целевой аудитории. Которому, понятна лексика и терминология определенного домена. Допустим игры - ведь если взять всплывающие сообщение в процессе игры, перевести их - убить игру. Слова и термины совсем другие. Подумайте так, вы оплатите услуги локализации одиножды, а продать игру можно миллионным тиражом.Ознакомиться со стоимостью и условиями уроков и услуг можно тут
Цены